405. AI ĐÃ ĐẶT BÚT DANH CHO PHẠM THỊ HOÀI?
Đăng bởi anhbasam on 23/12/2009
Đôi lời: Talawas là một trang tạp chí mạng nổi tiếng và có một số phận kỳ lạ, do Nhà văn Phạm Thị Hoài, tác giả cuốn tiểu thuyết đầu tay mà đình đám Thiên sứ, cùng một số trí thức người Việt ở trong và ngoài nước chủ trương.
Ra đời cách đây 8 năm, sau một thời gian ngắn, talawas bị “tường lửa”, tức là độc giả trong nước không thể truy cập theo cách thông thường. Nghiêm trọng hơn, cách đây vài hôm, cùng với trang bauxitevn.net, talawas bị hacker tấn công một cách quy mô và có vẻ mang hơi hướng chính trị.
Vậy mà sức sống của nó vẫn rất mạnh. Bằng chứng là cho đến lúc này, talawas được mạng Alexa xếp thứ 54.362 trên hơn 2 tỉ trang web-blog toàn Thế giới và 26.192/ Hoa Kỳ, 2.247/ Việt Nam.
Thêm nữa, nhiều báo chí trong nước cũng đăng lại bài vở trên talawas, như Tạp chí Xưa&Nay của Hội Khoa học Lịch sử VN, đặc biệt có cả tờ Bản tin Tham khảo Đặc biệt của Thông tấn xã Việt Nam ra hàng ngày. Mới đây trên tờ này, ngày 17/12/2009, đã cho đăng lại bài “Một số vấn đề về dân chủ, nhân quyền trong chính quyền Obama”, với chú dẫn “trang mạng tiếng Việt www.talawas.de vừa đăng…”
Dưới đây là một bài viết mới nhất trên tờ Tiền phong Cuối tuần của dịch giả Dương Tường về Phạm Thị Hoài.
AI ĐÃ ĐẶT BÚT DANH CHO PHẠM THỊ HOÀI?
Số 51-từ 19-25/12/2009
Trong một bài viết gần đây trên Tiền Phong Cuối tuần, nhà văn Văn Chinh đưa ra một thông tin: nhà văn Ngô Ngọc Bội đã đặt bút danh cho nhà văn Phạm Thị Hoài, khi ông đang biên tập văn xuôi của tờ Văn nghệ, còn Phạm Thị Hoài thì gửi những tác phẩm đầu tay đến. Tuy nhiên, nhà thơ, dịch giả Dương Tường lại đưa ra một thông tin hoàn toàn khác.
Tôi vừa đọc bài “Ngô Ngọc Bội – nhà văn của Chiếc áo mới mặc buổi đêm” của Văn Chinh đăng trên Tiền Phong Cuối tuần số 49 (từ 5 – 11/12/2009). Cuối bài, có in chữ đậm: “Ít người biết rằng, chính Ngô Ngọc Bội đã đặt bút danh cho Phạm Thị Hoài, nữ nhà văn này gửi đến các truyện ngắn với bút danh Phạm Hoài Nam, ông đã khuyên và cô đã nghe, bút danh Phạm Thị Hoài gợi và đặc biệt phù hợp với chất văn của cô”. Không biết Văn Chinh lấy thông tin này ở đâu, nhưng tôi không tin rằng chính Ngô Ngọc Bội đã cung cấp cho anh chi tiết hoàn toàn sai sự thật đó. Bởi vì người đầu tiên đề xuất bút danh Phạm Thị Hoài với tác giả tiểu thuyết “Thiên Sứ” chính là nhà văn quá cố Kim Lân, “bà đỡ” đầu tiên cho tiểu thuyết nói trên. Xin kể hoàn cảnh ra đời của bút danh này:
Tên thật, tên khai sinh của Phạm Thị Hoài là Phạm Thị Hoài Nam. Theo tôi nhớ, cô có dùng bút danh Phạm Hoài Nam vài lần trong những bản dịch Durrenmatt. Brecht và Jorge Amado hồi cuối năm 1988. Bút danh Phạm Thị Hoài chỉ xuất hiện khi “Thiên Sứ” được in lần đầu (với một số đoạn lược bớt) trên tạp chí Tác Phẩm Mới. Ông Kim Lân hồi đó là thư ký toà soạn của tạp chí này. Một đêm, Trần Dần và tôi đi dạo bộ, vừa đi vừa bàn về tác phẩm nói trên mà Nam đã tin cậy đưa tôi đọc đầu tiên và sau đó tôi chuyển cho Dần. Đến ngang xóm Hạ Hồi thì trời đổ mưa to, Dần bảo tôi: Hay ta ghé nhà Kim Lân trú nhờ? Kim Lân niềm nở pha trà tiếp chúng tôi. Đang dở mạch chuyện với Dần lúc trước, tôi giới thiệu luôn với Kim Lân tác phẩm của nữ tác giả mới toe Phạm Hoài Nam. Dần đế thêm: “Các cậu đăng cái này mới thật là đổi mới”. Kim Lân nghe cũng hào hứng muốn đọc. Sáng hôm sau, tôi mang bản thảo “Tiểu thuyết số 1” đến cho ông (“Tiểu thuyết số 1” là tên ban đầu Nam định đặt cho tác phẩm của mình, theo cách của các nhạc sĩ: Giao hưởng số 1, 2, 3…, Sonate số 1, 2, 3…). Khoảng một tuần sau, Kim Lân đến tôi hớn hở: “Ký tắt với tổng biên tập Nguyễn Đình Thi rồi. Sẽ đăng sớm”. Ngừng một lát, ông nói thêm: “Nhưng cái tên tác giả Phạm Hoài Nam nghe banal (thường, nhạt) và chẳng nữ một chút nào. Sao không lấy luôn tên nhân vật chính, Hoài, Phạm Thị Hoài? Ờ, Phạm Thị Hoài, nghe được đấy chứ! Cả cái tít nữa. Bảo cô ấy xem lại đi. “Tiểu thuyết số 1” thì khó hấp dẫn độc giả lắm, người ta dửng dưng”. Tôi lập tức truyền đạt ý đó với Nam và cô rất thích thú chấp nhận cái tên mới do bậc trưởng lão đề xuất. Còn cái tên sách “Thiên Sứ” thì ít lâu sau, cô mới nghĩ ra.
Đầu đuôi là như vậy.















gpsvn đã nói
Các cụ cũng lắm chuyện nhể. Quan trọng là tác phẩm của nhà văn Phạm Thị Hoài có chất lượng cao hay thấp, có được nhiều độc giả tìm đọc hay không. Cái Bút danh mà các cụ cũng giành nhau ông này đặt hay ông kia đặt. Những người người trong cuộc, bà Phạm Thị Hoài và ông Ngô Ngọc Bội, (không kể cố nhà văn Kim Lân) không lên tiếng thì thôi, việc vì phải đăng đàn cãi nhau lắm thế.
anhbasam đã nói
Hic hic! VN thèm tuyết mà không có. Đành xài tuyết … ảo vậy. Cám ơn lời chúc của bà con nha.
1 người Việt đã nói
vào web anh Ba thấy tuyết rơi lạnh quá (hehhe),biet là giáng sinh đến rồi, anh ba ăn mừng giáng sinh sớm ghê ,đầu tháng 12 tuyết đã rơi rồi.
Chín đờn cò đã nói
Chà, tuyết rơi nhiều quá há anh Ba.
Chúc anh Ba TTX VH Giáng sinh và năm mới 2010 An lành, Hạnh phúc.
dâng sóng sầu đã nói
Sau lưng Talawas là Đỗ Kh. Đỗ Kh. là tay làm cho tình báo Pháp. Hắn về nước từ thời 1980 và đặt nền móng với các chị em phụ nữ và có một đứa con với Phan Thị Vàng Anh. Hắn còn là bồ của Phan Huyền Thư. Bây giờ hắn đi đụ Phạm Thị Hoài. Ở Mỹ hắn ngủ với Nguyễn Thị Ngọc Nhung đẻ ra Tạp Chí Thơ, hehehe. Ngày trước Đỗ Kh. về Việt Nam viết cho các báo dưới nhiều tên khác nhau, bài của hắn lên cả báo Nhân Dân. Bây giờ hắn lại đi làm talawas, ra báo chính trị cùng báo ngày như Ba Sàm nhật báo hehhe, thằng Đỗ Kh. muốn cái gì, nếu không nói là hắn là dân tình báo chui rúc váy quần đàn bà hehehe
ChuaMoEmail đã nói
Em doc cai newsletter nay, thay la lam. Host Pham Thi Hoai cua Thien Su – p.23. Ho host luon German filmmaker Volker Schlondorf – p.4
http://townsendcenter.berkeley.edu/pubs/04_02_nl.pdf
Tri thuc Tay tha^m lam a nha.
Anh Ba, doi ten di duoc khong. Khong sam ma` tu dat ten Sam lam gi?
Goi anh la Ba Sa^m nhe? Nghia la Bo-ich chu khong phai Sam-so he heh …
nhanthe đã nói
Đúng vậy, tui cũng nghi là Phạm Thị Hòai ăn cắp văn chương của bọn Đức, rồi sửa thành văn mình. Đúng là dân trong nước ít đọc sách ngoại quốc rồi tưỞng Phạm Thi Hòai viết Thiên Sứ, đó là phóng tác từ quyển the tin drum
1 người Việt đã nói
Kính chúc anh Ba và gia đình hưởng mùa giáng sinh và 1 năm mới an lành và như ý
Merry Christmas & Happy New year to everybody
http://1nguoiviet.blogspot.com/2009/12/nhac-giang-sinh.html
Trân trọng
balap đã nói
Tin Talawas bị hacker tấn công đã có tay trên blog Nhị Linh bàn là làm sao xảy ra được khi Talawas Blog là web free, của chùa, miễn phí, ai mở cũng được, được quản trị bởi WordPress.com kiểu như Yahoo.com. Nếu có bị tấn công thì rất dễ mà cũng rất khó đấy
balap đã nói
Tui tin là Phạm Thị Hòai phỏng dịch tất cả các truyện của ngoại quốc sang truyện của bà. Kiểu ngày trước Hoàng Hải Thủy phóng dịch từ Jane Eyes sang thành truyện “Kiều Giang”